<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Primera traducción de Jorge Luis Borges al húngaro: el poema “Oroszország” (“Rusia”) publicado en MA (1921)</title>
	<atom:link href="http://www.revistahallali.com/2010/03/01/borges-ultraista-en-hungaro/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.revistahallali.com/2010/03/01/borges-ultraista-en-hungaro/</link>
	<description>Revista de estudios culturales sobre la Gran Guerra y el mundo hispánico</description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Nov 2011 07:31:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Emilio Quintana</title>
		<link>http://www.revistahallali.com/2010/03/01/borges-ultraista-en-hungaro/comment-page-1/#comment-133</link>
		<dc:creator>Emilio Quintana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 01:31:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.revistahallali.com/?p=994#comment-133</guid>
		<description>Esta es la versión en verso que aparece en 1926 en el &lt;strong&gt;Indice de la nueva poesía americana&lt;/strong&gt; (Buenos Aires, El Inca, 1926):

La trinchera avanzada es en la estepa un barco de abordaje con 
gallardetes de hurras
mediodías estallan en los ojos
Bajo estandartes de silencio pasan las muchedumbres 
y el sol crucificado en los ponientes 
se pluraliza en la vocinglería 
de las torres del Kremlin
El mar vendrá nadando a esos ejércitos 
que envolverán sus torsos 
en todas las praderas del continente
En el cuerno salvaje de un arco iris 
clamarán su gesta 
bayonetas 
que portan en la punta las mañanas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esta es la versión en verso que aparece en 1926 en el <strong>Indice de la nueva poesía americana</strong> (Buenos Aires, El Inca, 1926):</p>
<p>La trinchera avanzada es en la estepa un barco de abordaje con<br />
gallardetes de hurras<br />
mediodías estallan en los ojos<br />
Bajo estandartes de silencio pasan las muchedumbres<br />
y el sol crucificado en los ponientes<br />
se pluraliza en la vocinglería<br />
de las torres del Kremlin<br />
El mar vendrá nadando a esos ejércitos<br />
que envolverán sus torsos<br />
en todas las praderas del continente<br />
En el cuerno salvaje de un arco iris<br />
clamarán su gesta<br />
bayonetas<br />
que portan en la punta las mañanas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

